Триумфальные крылья: что означают мудреные названия китайских автобрендов

Китaйскиe нaзвaния во (избежание внутрeннeгo рынкa, пишущиeся иeрoглифaми, сoвсeм нe пoxoжи нa тe, чтo прeдстaвлeны в Eврoпe и в Рoссии. Сии имeнa сoдeржaт, пoмимo явнoгo, eщe и http://vdombai.ru/ абиссальный филoсoфский смысл. A для зaпaдныx стрaн придумывaются сoзвучия, лишeнныe кaкoгo-либo пoдтeкстa. К примeру, нaзвaниe Baojun — этo запись китайской фразы «бао цзюнь», ась? в переводе означает «превосходный конь». На европейцев же — это не менее набор труднопроизносимых букв.

Заголовок бренда Xpeng в английском и других языках, произошедших через латыни, тоже не имеет никаких корней. Оно произносится не хуже кого «сяо пэн», что соответственно с фразой «гигантская птица Пэн». А сия птица является мистическим персонажем древней мифологии и ассоциируется в китайской культуре с величием и свободой. К слову, Xpeng ровно по произношению напоминает и фамилию председателя правления — Хэ Сяопэна.

Заглавие первого «поднебесного» премиум-бренда Hongqi произносится в духе «хун цы», что до слова переводится как «Красное знамя». Штемпель создавалась для выпуска правительственных автомобилей пользу кого первых лиц китайской компартии. Haval большею частью ориентирован на внешние рынки, и его номинация получилось из скомканной английской треп: «I have all» — то питаться «у меня есть все». В КНР маркировка бренда предпочитают произносить для свой лад: «хафу», что такое? означает «свободный полет».

Kaiyi скорее читать «кай-и», ась? близко к китайской фразе, переводящейся в духе «триумфальные крылья», которые ассоциируются с образом священного дракона. Omoda — сие тоже созвучие. Бренд создан компанией Chery в (видах продвижения машин на внешних рынках. Объединение-китайски оно звучит во вкусе «оу мэнда» или «новая мода». Чрез (год) условного транскрибирования фразы бери английский язык получилось простое и емкое названьице Omoda.

Chery — это ни на полушку не ягода. Название сообразно китайскому «Чиури» и означает «удачу». Geely — сие «цзи ли», то лопать «сладкая жизнь», а Dongfeng («дунфэн») — «Восточный ветер». Changan ровно по-китайски звучит как «чанъ ань», отчего переводится как «надежность в веках». Товарищество была создана в 1862 году исполнение) изготовления огнестрельного оружия и со временем превратилась в машиностроительную корпорацию.

Когда-нибудь популярная в России марка Lifan в своем названии имеет древнее китайское общее место «ли фань», означающее «идти лещадь всеми парусами», что совместно ассоциируется со стремительностью и риском. Позднее банкротства компанию выкупила Geely, и шапка сменили на похожее Livan, что-что, по большому счету, адекватно с тем же изречением.

Середь китайских марок есть и больше глубокие по смыслу «фамилии». К примеру, бренд Wey назван в области имени основателя компании — Вэй Цзяньцзюня. Бренд внедорожников Tank сие, собственно, «танк» и есть. Great Wall в переводе означает «Великая стена». Китайцы называют ее «чан чэн», ни дать ни взять и сам бренд у себя нате родине.

А существует ряд названий, составленных с аббревиатур. FAW (First Automotive Works) — первая автомобилестроительная товарищество. Первая, потому что создана первой почти руководством коммунистической партии. SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation) — Шанхайская автомобилестроительная блок. GAC (Guangzhou Automobile Group) — Машиностроительная блок из Гуанчжоу. Китайцы называют городок «Гуан Ци», что хоть перевести, как «благополучие». А JAC (Jianghuai Automobile Co) — автомобилестроительная федерация из города Дзянхуай.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Обсуждение закрыто.